CINCO POEMAS DE FALLING AWAKE (2016) - Zancada
22835
post-template-default,single,single-post,postid-22835,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,select-theme-ver-4.1,menu-animation-line-through,wpb-js-composer js-comp-ver-5.2,vc_responsive

CINCO POEMAS DE FALLING AWAKE (2016)

de Alice Oswald: CAER DESPIERTO
traducción de Valeria Melchiorre

MOSCAS

Hoy es el día. Las moscas caen despiertas en medio de la frase
aturdidas sobre la ventana tiemblan de lenguaje
pero no son palabras son trémulas fracciones de asombro lo que
de pronto irrumpe como un tiro en quien pregunta

este es uno de esos días repletos de palabras
caen de sus cuarteles de invierno sobre la cortina

y zumban mientras caen

se creen viejas colillas de cigarrillo
sopladas desde la superficie de un mundo carbonizado
a punto de resucitar

acaso sus alas meras escamas de piel muerta
las han arrastrado a esta pregunta que incorpórea ennegrece

¿qué suciedad podremos visitar hoy?
¿a cuál podremos volver?

alzan sus caras hacia el pasado y deambulan un poco
poniendo a prueba esa máquina de pensar en desuso
replicando con sus palabras trilladas

es tan horrible la trampa del zumbido allí donde volemos
no es posible pensar claro hasta el próximo invierno
qué es lo que debemos
cuál de las suciedades

***
FLIES

This is the day the flies fall awake mid-sentence
and lie stunned on the window-sill shaking with speeches
only it isn’t speech it is trembling sections of puzzlement which
break off suddenly as if the questioner had been shot

this is one of those wordy days
when they drop from their winter quarters in the curtains

and sizzle as they fall

feeling like old cigarette butts called back to life
blown from the surface of some charred world

and somehow their wings which are little more than flakes

of dead skin

have carried them to this blackened disembodied question

what dirt shall we visit today?
what dirt shall we re-visit?

they lift their faces to the past and walk about a bit
trying out their broken thought-machines
coming back with their used-up words

there is such a horrible trapped buzzing wherever we fly
it’s going to be impossible to think clearly now until next winter
what should we
what dirt should we


ZORRA

Escuché una tos
como de un ladrón
fuera de mi sueño
entrecortado el aliento

una zorra enfundada
en su tapado de zorro
cruzando el pasto con sus guantes negros
dirigió un ladrido hacia mi casa

tan abrupta y tan rara
la manera en que iba
pidiendo hambrienta
con el acento grueso del corazón

llegó infringiendo
en un insomnio tan serio
mujer con voz de hombre
pero sin nombre

como diciendo: es medianoche
y mi vida
sostiene a mis hijos
como una hoja de oro

***

FOX

I heard a cough
as if a thief was there
outside my sleep
a sharp intake of air

a fox in her fox-fur
stepping across
the grass in her black gloves
barked at my house

just so abrupt and odd
the way she went
hungrily asking
in the heart’s thick accent

in such serious sleepless
trespass she came
a woman with a man’s voice
but no name

as if to say: it’s midnight
and my life
is laid beneath my children
like gold leaf


CABEZA CERCENADA FLOTANDO RÍO ABAJO

Se dice que tras perder a su mujer, Orfeo fue descuartizado por las Ménades, quienes tiraron su cabeza al río Ebro. La cabeza siguió cantando y olvidando, llenándose de agua y flotando a la deriva.

Eurídice                                                                ya olvidando quién es
sin sus zapatos
y el pasto subiéndole desde los pies

 

va buscando bajo tierra

la pulsera de tejido diminuto en su muñeca de carbón

el nombre de una mosca o flor                                          ya olvidando quiénes son
crecen y crecen

hasta que sus cuerpos las degüellan

 

allí abajo en el mundo de piedra
donde los espíritus grises de las piedras yacen inciertos de sus límites
la materia me carcome la mente                                                                estoy en un río

 

con mi gorra de zorro

flotando entre las mudas cañas
siempre me despierto sintiéndome observado

ya olvidando quién soy
el agua lleva mi máscara                                          llamo llamo
tendido bajo sus pestañas como un destello

 

si al menos un niño me extirpara desde un puente

 

viene un estremecimiento y después llega una pausa
allí abajo en el mundo subterráneo
donde han caído piedras fatigadas
y la arena en trance se alza un poco

siempre es medianoche en esas aguas

 

insectos de hierro tallados en sueño

 

siempre me despierto sintiéndome observado

 

siempre me digo

ya no soy yo mismo soy solo un tamiz

drenando el sonido de esta sin-nombre-herida

 

podés escucharla
vos con tus sombras largas y tus sombras cortas

 

podés escuchar la cercenada cabeza de Orfeo

 

ya nada siento del cuello para abajo

 

ya olvidando quién soy
el crimen sigue su curso involuntario cantando desde la médula

yo no yo no

el agua se bebe mi mente

 

como si llevara un traje negro

como inclinado sobre mis libros
solo mi rostro existe se desliza en la cascada

 

y allí donde helechos cuelgan sobre la oscuridad
y los jejenes se mueven entre espejos
una mujer ha dejado sus zapatos

dos bocas contraídas
que mi voz busca aquí y allá

 

mi voz vuelta agua
que me mantiene unido y a la vez me arrebata
hasta que los hechos van olvidándose como una estela de vapor

 

y toda esta semana

una luz verde lima perturba el cauce
como si el bosque acechara al barro

 

así es como el viento se empeña en pensar
esto es lo que se dice cuando nadie habla

***
SEVERED HEAD FLOATING DOWNRIVER

It is said that after losing his wife, Orpheus was torn to
pieces by Maenads, who threw his head into the River
Hebron. The head went on singing and forgetting, filling
up with water and floating away.

 

Eurydice                                          already forgetting who she is
with her shoes missing
and the grass coming up through her feet

searching the earth

for the bracelet of tiny weave on her charcoal wrist

 

the name of a fly or flower                                          already forgetting who they are
they grow they grow

till their bodies break their necks

 

down there in the stone world
where the grey spirits of stones lie around uncertain of their limits
matter is eating my mind                                          I am in a river

 

I in my fox-cap

floating between the speechless reeds
I always wake like this being watched

already forgetting who I am
the water wears my mask                                          I call I call
lying under its lashes like a glance

 

if only a child on a bridge would hoik me out

 

there comes a tremor and there comes a pause

 

down there in the underworld
where the tired stones have fallen
and the sand in a trance lifts a little

it is always midnight in those pools

 

iron insects engraved in sleep

 

I always wake like this being watched

 

I always speak to myself

no more myself but a colander

draining the sound from this never-to-be-mentioned wound

 

can you hear it
you with your long shadows and your short shadows

 

can you hear the severed head of Orpheus

 

no I feel nothing from the neck down

 

already forgetting who I am
the crime goes on without volition singing in its bone

not I not I

the water drinks my mind

 

as if in a black suit

as if bent to my books
only my face exists sliding over a waterfall

 

and there were the ferns hang over the dark
and the midges move between mirrors
some woman has left her shoes

two crumpled mouths
which my voice searches in and out

 

my voice being water
which holds me together and also carries me away
until the facts forget themselves gradually like a contrail

 

and all this week

a lime-green light troubles the riverbed
as if the mud was haunted by the wood

 

this is how the wind works hard at thinking
this is what speaks when no one speaks


SOMBRA

Voy a titilar un instante
y contarte la historia de una sombra

que en el ocaso cae

súbita de la nada a la tierra
y gira a la izquierda en camino hacia aquí

 

tambaleante tras su cortina oscura
arrastrada y tullida sobre las cosas como si tuviera las alas rotas

 

intermitente
reducida al temblor de algo
con un paracaídas de carne humana abriéndosele arriba

pero alargándose un poco al descender los anillos
de una hora a la siguiente

con los cuervos que remontan y recortan las nubes

hasta que salido de este estreno finalmente yace
mi pronombre impersonal aquí
debajo de mí estrujado como un cuerpo muerto

está desfalleciente
viene cayendo desde hace tiempo

mirá cuando camino
como si el sol me hubiera lanzado un par de tijeras
y ahora mi piel no tuviera suficiente abrigo
tengo frío tengo frío
tratando de esfumarme de mi propia sombra
más sombra se escurre pasadas las horas

o si me paro

o si muevo una mano

escucho el silbido de las flores cerrando sus párpados
y los árboles

como si sacaran polvo de una alfombra

sacuden sus pájaros de aquí para allá

es como si hubiera interrumpido algo
que en línea directa caía del ojo de Dios

y si no hago nada
renuncia el suelo
la claridad menta de su pasto palidece lenta
las polillas blancas están bajo las hojas

maravilladas

***
SHADOW

I’m going to flicker for a moment
and tell you the tale of a shadow

that falls at dusk

out of the blue to the earth
and turns left along the path to here

groggily under its black-out
being dragged along crippled over things as if broken-winged

not yet continuous
no more than a shiver of something
with the flesh parachute of a human opening above it

but lengthening a little as it descends through the rings
of one hour into the next

with the rooks flying upwards snipping at the clouds

until at last out of that opening here it lies
my own impersonal pronoun
crumpled under me like a dead body

it is faint
it has been falling for a long time
look when I walk
it’s like a pair of scissors thrown at me by the sun
so that now as if my skin were not quite tucked in

I am cold cold

trying to slide myself out of my own shade
but hour by hour more shade leaks out

or if I stand

if I move one hand

I hear the hiss of flowers closing their eyelids
and the trees

as if dust was being beaten from a rug

shake out their birds and in again

it’s as if I’ve interrupted something
that was falling in a straight line from the eye of God

and if I do nothing
the ground gives up
the almost minty clarity of its grass begins to fade
the white moths under the leaves

are amazed


UNA BEBIDA DE CRANMERE POOL

Anfibia vaguedad
ni agua ni tierra
bajo su terciopelo
tres ríos brotan hacia su meta

en sus colinas indecentes
cansada de mi voz
seguí el consejo del agua
me arrodillé y puse mi boca

en una cavidad del pasto
como en un desagüe propio
solidez develada
y vuelo insomne

dicen que las garzas solían andar
como antorchas por aquí dando pesadumbre
ahora los caminantes flotan
con las alas de sus impermeables

hasta este surtidor de llanto
donde podés probar
casi
algo parecido al agua

***
A DRINK FROM CRANMERE POOL

Amphibious vagueness
neither pool nor land
under whose velvet
three rivers spring to their tasks

in whose indecent hills
tired of my voice
I followed the advice of water
knelt and put my mouth

to a socket in the grass
as if to an outlet of my own
unveiled stoneliness
and sleepless flight

they say the herons used to hang
like lamps here giving off gloom
now walkers float
on the wings of their macs

to this weephole
where you can taste
almost
not water exactly


MIRLO RALENTIZADO

Tres personas en la nieve
se despojan de sí mismas

suspiro a suspiro

seis segundos pasa un mirlo

tres personas en impermeable pierden sus huellas en la nieve
solo caminan hasta el borde ida y vuelta
con los árboles exhaustos

golpeteando el cielo

seis segundos pasa un mirlo

primero tres luego dos
un ojo se interpone entre ellos
y el ojo es una goma blanca
que los borra

y en el borde un mirlo
probando una vez más que el hilo se quiebra
probando una vez más que el hilo se quiebra

***
SLOWED DOWN BLACKBIRD

Three people in the snow
getting rid of themselves

breath by breath

and every six seconds a blackbird

three people in raincoats losing their tracks in the snow
walking as far as the edge and back again
with the trees exhausted

tapping at the sky

and every six seconds a blackbird

first three then two
passing one eye between them
and the eye is a white eraser
rubbing them away

and on the edge a blackbird
trying over and over its broken line
trying over and over its broken line



Hide picture