Poemas de Con qué hacer una pared
de Anne Portugal, traducción de Valeria Melchiorre.
Estructuras anidadas, pinturas sobre madera de Carla Bertone
Al contacto de las materias del muelle del puerto al agua
subrayemos
con la regla transparente de punta a punta de la hoja
que ella traza
un sendero de vergeles y otras cosas
***
Au contact des matières du quai du port à l’eau
soulignons
avec la règle transparente d’un bout à l’autre de la feuille
qu’elle trace
une allée de vergers et d’autres
Dar a -acceso- manera de encontrarse con
la franja -alinear parejo torreón este
temperamento que hace de la resaca una paja
en su canal
cómo está blanqueado el vestíbulo los desechos
del paisaje
los estados
establecidos durante los cuales vientos regulares
hacen de codo al salón
***
Donner sur -accès- manière de rencontrer
la bande – aligner pareil donjon ce
temperament qui fait du ressac une paille
à son canal
comme est blanchi le vestibule le rebut
du paysage
des états
établis pendant lesquels les vents règuliers
font un coude au salon
la segunda mañana tiene también la arena
contábamos el número de camarotes
nos creíamos aún aquí o allá
golpeando la madera de las piedras
a los pies el parquet del comedor
no es más solemne
que la hilera de las rosas
***
le second matin à même le sable
on comptait le nombre des cabines
on se disait encore ici ou là
à frapper le bois des cailloux
au pied le parquet de la salle
à manger n’est pas plus solennel
que la travée de roses
Si los dos niños aquí
(como dice el pescador)
a lo lejos llevan el olor
a humedad situado como o-
bra de la fábula
agrandarán el lago
con las ganas de ver
si el fondo y el fondo
harán de ecos al co
razón insistente de las ballenas
***
Si les deux enfants ci
(qu’en dit le havenet)
au loin portent le remu
gle centré comme l’ou
vrage de la fable
ils grandiront le lac
avec l’envie de voir
si le fond et le fond
rendront d’echos le co
eur appuyé des baleines
A decir la mitad del tiempo antes del cierre
de las portezuelas
de invierno eso se siente también en el espesor del corazón
reñidamente simple o compuesto
en la bisagra
Oh este rol aquí debilitado por el punto.
***
A dire la moitié du temps avant la fermeture
des portières
d’hiver cela s’éprouve aussi dans l’epaisseur du coeur
disputé simple ou composé
dans la charnière
O ce rôle ici diminué par le point.
toda la historia con la escena enfrente de sus ojos
Alguien recordó los objetos en torno
el eje de las tierras el recipiente
para contenernos
tan rectos
nuestros cuerpos considerados en la posición de parados
rememorando
al viajero
(como verán que yo he escapado)
al sentido concreto del plan
que la superficie del agua unida y calma
contenía por entero
el abismo vertical
aterrador del relato
***
toute l’histoire avec la scène sous vos yeux
Quelqu’un rappela les objets environnants
l’axe des terres le récipient
pour nous y contenir
si droits
nos corps considérés dans la position debout
remémorant
le voyageur
(comme vous voyez que j’ai échappé)
le sens concret du plan
que la surface d’eau calme et unie
contenait entièrement
le gouffre vertical
effrayant du récit
esta idea del cub
o
la cruz era una delicia
atravesar el patio desierto
hasta la pared
y volverse
apuntando al corazón las diagonales
cruzando las voces
nativas rampas
y mujeres en el balcón deletreadas b
ellas contrariamente vos me has creído de un p
liegue de nave vacilando
en el calce
***
cette idée du cube
la croix c’était délice
de traverser la cour déserte
jusqu’au mur
et de se retourner
visant le coeur les diagonales
croisant les voix
natives rampes
et femmes au balcón épelées b
elles à l’opposé tu m’as cru d’une p
liure de navire hesitant
à la cale
(de nuevo un racimo roto)
y de este deseo grande queda
el sitio
porque alrededor ya está habitado
***
(encore une grappe rompue)
et de ce désir grand reste
l’emplacement
parce qu’autour c’est déjà habité
Como yo corto el filet
con un cuchillo de pescado
eso separa una supuesta raza
de salmón
porque aunque el hacha
no pudiera entre sus mejillas
una gris la otra gris
cavar un surco
los bosques nacionales están hechos así
***
Comme moi je découpe le filet
avec un couteau à poisson
cela sépare une prétendue race
de saumon
car quand même la hache
ne saurait entre ses joues
l’une grise l’autre grise
enfoncer un sillon
les forêts domaniales sont ainsi faites
al paso la cavidad el montón bajo este helecho
la funda encogida si yo caigo
el lobo los hace surgir fabula
del talle elevado un giro
novelesco del umbral arrimándole al verde
porque esta relación con la madera imprime
un pantano él se había encaprichado
la ilustra entre las ramas de una pinza
ve el pulmón de los animales que alumbran
al paso declarado ve la sedición
***
au pas le sore l’amas dessous cette fougère
l’étui rapetissé si je tombe
le loup les fait surgir il fabule
de la taille élevée tournure
romanesque de l’orée tirant sur le vert
puisque cette liaison au bois imprime
un marécage il s’était engoué
l’Illustre entre les branches d’une pince
voit le poumon des animaux luminaire
au pas déposé voit la sédition
Sabemos tan poco disminuir la velocidad antaño desconocidos
voz por quien surge infeliz la vista el porvenir
los cordones los nudos distendidos para qué retener
sorprendida nuestra opción razonable bella mirada triple nudo
dice que él tenía la aventura y el respaldo de la risa
***
Nous savons si peu ralentir d’autrefois inconnus
voix par qui surgit malheureux la vue l’avenir
les cordons les noeuds distendus à quoi retenir
surpris notre choix raisonnable beau regard triple nue
dit qu’il y avait l’aventure et le dossier du rire
todo lo que va al acercarse el transporte
como sobre una meseta la solemne convergencia
cuya suma es un número finito
inclina y es igual
el ángulo de fuga
***
tout ce qui va se rapprochant le transport
comme sur un plateau la convergence solennelle
dont la somme est un nombre fini
incline et c’est égal
l’angle de fuite
todo acompañamiento hacia el que me inclino
no alcanza
este ustedes
al ras
la piedra tan rasa de la cripta
donde arraiga
un cuerpo
***
tout accompagnement vers quoi je penche
n’atteint
ce vous
à ras
la pierre si rase de la crypte
où prend racine
un corps
Se forjaría a sí
el enterrado
porqué yo me descubro
el aura que hace la indiferencia
la estructura de tan bella madera que dura
también inclinada
***
On tisserait à soi
l’enseveli
pourquoi je me découvre
l’aura qui fait l’indifférence
la charpente en si beau bois qui dure
aussi penchée