Poemas italianos contemporáneos - Zancada
21911
post-template-default,single,single-post,postid-21911,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,select-theme-ver-4.1,menu-animation-line-through,wpb-js-composer js-comp-ver-5.2,vc_responsive

Poemas italianos contemporáneos

traducidos por Diego Bentivegna

 

SICILIA, SU CORAZÓN
por Leonardo Sciascia

Como Chagall, quisiera recoger esta tierra
en el inmóvil ojo del buey.
No una lenta calesita de imágenes
solamente rayos de nostalgias,
estas nubes arrugadas,
los cuervos que descienden despacio
y los rastrojos quemados, los árboles ralos
que se graban como filigranas.
Un miope espejo de penas, un denso destino
de lluvias: tan lejos está el verano
que aquí extendió su cálida desnudez
con escamas de luz -y tan distinto
el anuncio del otoño,
sin la voz de las vendimias.
Sobre las cosas, es voraz el silencio.
Se quiebra, si la flauta de caña
busca la vena del sueño, y un profundo sueño disemina.
Los antiguos no se rieron de esta luz,
ahogada por las nubes, que gime
por los prados extenuados, sobre los lechos ásperos,
en el ojo barroso de las fuentes;
las ninfas perseguidas
no se escondieron aquí de los dioses; los árboles
no nutrieron de frutos a los héroes.
Aquí Sicilia escucha su vida.

***

LA SICILIA, IL SUO CUORE

Come Chagall, vorrei cogliere questa terra
dentro l’immobile occhio del bue.
Non un lento carosello di immagini,
una raggiera di nostalgie: soltanto
queste nuvole accagliate,
i corvi che discendono lenti;
e le stoppie bruciate, i radi alberi,
che s’incidono come filigrane.
Un miope specchio di pena, un greve destino
di piogge: tanto lontana è l’estate
che qui distese la sua calda nudità
squamosa di luce – e tanto diverso
l’annuncio dell’autunno,
senza le voci della vendemmia.
Il silenzio è vorace sulle cose.
S’incrina, se il flauto di canna
tenta vena di suono: e una fonda paura dirama.
Gli antichi a questa luce non risero,
strozzata dalle nuvole, che geme
sui prati stenti, sui greti aspri,
nell’occhio melmoso delle fonti;
le ninfe inseguite
qui non si nascosero agli dèi; gli alberi
non nutrirono frutti agli eroi.
Qui la Sicilia ascolta la sua vita.

del libro La Sicilia, il suo cuore, 1952


LIBRE Y TRISTE
por Bartolo Cattafi

Es aún primavera. Al alba veo
verde, fértil, pegajosa, la convexa
pulpa del mundo.
Más tarde el sol despierta a las voraces
colonias de microbios allá encajadas,
insertas como un vivo
epitafio en el corazón de las cosas,
expuestas a un color rubio;
al mediodía caen las moscas.
Se me aparece la bandera
que no tiene medallas,
el árbol yermo, vacío,
sin frutos ni follaje,
el extranjero que bajó
de una escalera improvisada un domingo
que puede morir en cualquier lado,
libre y triste,
sin decirles nunca los nombres,
los motivos,
al cuervo y al hombre,
y a un enjambre denso de mariposas.

***

LIBERO E TRISTE

E’ ancora primavera. All’alba vedo
verde, fertile, untuosa, la convessa
polpa del mondo. Più tardi il sole aizza le voraci
colonie di microbi lì inscritte
inserite come un vivo
epitaffio nel cuore delle cose
volte a un biondo colore;
nel meriggio calano le mosche.
M’appare la bandiera che non ha medaglie
l’albero brullo, vagante senza frutti né fronde

lo straniero disceso
da una scala improvvisa una domenica
che può dovunque morire
libero e triste
senza mai dire i nomi le opere, i motivi
al corvo e all’uomo
a uno sciame deluso di farfalle.

del libro Le mosche del meriggio, 1958


NEMINI
de Milo De Angelis

Subís al tranvía número catorce y estás destinado a bajar
en un tiempo que ya mediste miles de veces
pero que no conocés verdaderamente,
observás arriba los cables tendidos y abajo el asfalto húmedo,
el asfalto que recibe la lluvia y llama desde lo profundo,
nos recoge en un respiro que no es de esta tierra, y entonces
mirás el reloj, saludás al conductor. Todo es como siempre
pero no es de esta tierra y con la palma de la mano
limpiás el vapor del vidrio, escrutás los espectros que corren
por las vías y cuando le sonreís a ella vestida de amaranto
que baja rápido los dos escalones, hacés con la mano un gesto
que parecía un saludo pero que es un adiós.

***

NEMINI

Sali sul tram numero quattordici e sei destinato a scendere
in un tempo che hai misurato mille volte
ma non conosci veramente,
osservi in alto lo scorrere dei fili e in basso l’asfalto bagnato,
l’asfalto che riceve la pioggia e chiama dal profondo,
ci raccoglie in un respiro che non è di questa terra, e tu allora
guardi l’orologio, saluti il guidatore. Tutto è come sempre
ma non è di questa terra e con il palmo della mano
pulisci il vetro dal vapore, scruti gli spettri che corrono
sulle rotaie e quando sorridi a lei vestita di amaranto
che scende in fretta i due scalini, fai con la mano un gesto
che sembrava un saluto ma è un addio.

de Linea intera, linea spezzata


OBSERVACIÓN 3
por Antonella Anedda

Orión el cazador, vigilando la noche.
El inverno que se espesa donde lo oscuro congela las hayas.
Bajo la luna la colina está llena de huesos,
de fósiles, de helechos, de animales.
El Auriga en cambio tiene forma de pentágono,
Mantiene con las riendas las estrellas,
el carro corre por el aire y otra vez la colina
muestra su herbario donde cada hoja y cada espina
se ilumina de oro en cada veta.

***

OSSERVAZIONE 3

Orione il cacciatore che sorveglia la notte.
L’inverno che si addensa dove il buio gela la faggeta.
Sotto la luna la collina brulica di ossame,
di fossili di felci e di animali.
L’Auriga invece a forma di pentágono
tiene con le briglie le stelle,
il carro corre nell’aria e di nuovo la collina
mostra il suo erbario dove ogni foglia e spina
s’illumina d’oro a ogni venatura.

del libro Historiae, 2018

***

UN POEMA DE ANDREA DE ALBERTI
de
Andrea de Alberti

Esta fórmula es una diferencia de nivel,
una relación posible entre dos vidas
en un camino curvo.
No debería hacer esto que hago,
sin duda es bello ver las cosas
pero no ser parte de ellas.
Así me atribuí una figura,
un caballo, una alteración nerviosa
por una mujer llamada Dulcinea,
el inconveniente de un alma buena.
Los campesinos construyen falsas zonas de bloqueo y
estoy seguro de la existencia de molinos de viento,
pero les hago creer otra cosa, burlo las leyes
y ustedes se entusiasman con el mar y los caminos subterráneos.

***

Questa formula è una differenza di livello,
una relazione possibile tra due vite
in un cammino curvo.
Non dovrei fare ciò che faccio,
è senza dubbio bello vedere le cose,
ma non farne parte.
Così mi sono attribuito una figura,
un cavallo, un’alterazione nervosa
per una donna chiamata Dulcinea,
l’inconveniente di un’anima buona.
I contadini costruiscono falsi posti di blocco e
sono sicuro dell’esistenza dei mulini a vento,
ma vi faccio credere altro, infrango le leggi
e voi vi infatuate del mare e delle vie sotterranee.

del libro La cospirazione dei tarli. L´universo di Don Chisciotte, 2019


VIDA
por Andrea Inglese

No puedo no narrar mi historia.
Llamo a eso: calamidad biográfica.
Tener que hacerse una historia, ir a extraerla
como una astilla, entre los tejidos frágiles
de la piel, con el riesgo de
disgregación,
Hacerla que nazca, imprimir una exasperante lentitud
a aquella cosa que no ha sucedido nunca, nunca aplanada,
a esa x
polvorienta, interrumpida,
instantánea,
de la que se tienen contornos en los que se confunde la vista,
mantos que la rodean,
en los que se tiende un infinito cerco
sin posibilidad de aproximarse,
de decir: niño, yo, mi piel, caída en la grava.
En cambio, hay radiografías,
muchas, a partir de los cuatro años,
quedan los cuadernos de la escuela,
forros de cuadernos,
quedan los entornos, pasajes documentados, cuentas.
De qué historia se habla no es muy claro,
hacerla mía es disminuir la velocidad,
dar el contradocumento, desde el interior, desde la oscuridad de la x,
dar algo del centro,
inventar que haya un centro,
poniendo en perspectiva y simetría y sucesión
y comparando todas las heridas, los puntos de sutura.
Esa herida es el lado interno
de aquello que afuera es pura traza,
puro retraso,
pérdida,
documento, registros.

***

VIDA

Non posso non raccontare la mia storia.
Chiamo questo: calamità autobiografica.
Doversi fare una storia, andarla ad estrarre
come una scheggia, tra i tessuti fragili
della pelle, a rischio di
sbriciolamento,
farla nascere, imprimere un’esasperante lentezza
a questa cosa mai accaduta, mai appianata,
a questa x
pulviscolare, interrotta,
istantanea,
di cui si hanno dintorni a perdita d’occhio,
coltri che circondano,
di cui si ha un infinito accerchiamento
senza possibilità di approssimarsi,
di dire: bambino, io, mia pelle, caduta sulla ghiaia.
Ci sono in compenso radiografie,
molte, a partire dai quattro anni,
rimangono quaderni di scuola,
copertine di quaderni,
rimangono dintorni, passaggi documentati, scontrini.
Di quale storia si parli non è chiaro,
renderla mia è rallentare,
dare il controdocumento, dall’interno, dal buio della x,
dare qualcosa dal centro,
inventare che ci sia centro,
mettendo in prospettiva e simmetria e successione
e comparando tutte le ferite, i punti di sutura.
Quel ferimento è il lato interno
di quello che fuori è pura traccia,
puro ritardo,
perdita,
documento. Anagrafe.

del libro La distrazione, 2008


UNA MEDUSA
por Giovanna Marmo

Las calles se vacían, los nidos están llenos
de lagartijas, arañas y culebras. Una medusa
oscura late en el cielo. La tela que sostiene
el universo se romperá.

Constelaciones de sillas, divanes degastados
por el tiempo. Los objetos resaltan en el vacío,
dibujan atlas imaginarios.

No llego a leer los signos. Que alguien
me explique, me vuelva a llevar a una forma.
Me da miedo no saber quién es el asesino.
Y la víctima, ¿está allí?

Bésenme rápido,
estoy luchando contra el crepúsculo.
Puedo resistir hasta que la luz se encienda
en la casa de en frente. No hay tiempo.
Bésenme.

***

UNA MEDUSA

Le strade si svuotano, le tane sono pieni
di lucertole, ragni e bisce. Una medusa
scura pulsa nel cielo, la stoffa che tiene
l’universo si spezzerà.

Costellazioni di sedie, divani logorati
dal tempo. Gli oggetti risaltano nel vuoto,
disegnano atlanti immaginari.

Non riesco a leggere i segni. Che qualcuno
mi spieghi, mi riconduca a una forma.
Temo di non sapere chi sia il carnefice.
E la vittima poi, ci sta?

Baciatemi presto,
sto lottando contra il crepuscolo.
Posso resistere fino a quando la luce nella casa
di fronte se accende. Non c’è tempo, baciatemi.
del libro Oltre i titoli di coda, 2015



Hide picture