Poetas en la Ciudad - Zancada
24341
post-template-default,single,single-post,postid-24341,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,select-theme-ver-4.1,menu-animation-line-through,wpb-js-composer js-comp-ver-5.2,vc_responsive

Poetas en la Ciudad

fotos de Anna Blanco,
poemas de Carol Ann Duffy,
traducidos por Valeria Melchiorre

 

 

 


 

EL DINERO MANDA

Soy la auténtica lengua del sufrimiento. Mi ojo frío, de oro,
no parpadea. Señor, ¿quiere pasar un buen momento? No hay problema.
Le digo: Váyase a la mierda.  Compro y vendo el mundo. Tengo el tacto de Midas,
vuelvo el pan plata al contado. Mis cajas registradoras cantan durante la noche,
mis máquinas locas, brillantes. Yo apesto y acumulo. ¿Le gusto señora? ¿En serio?

¡Míreme pasar por el ojo de una aguja! ¡Iupi!
Ignoro al Tiempo con el lifting de mi cara alisada. Viajo
más rápido que la $onda del sonido. No me delate; después de todo,
nadie me puede comer. Querida, soy un Dios celoso, tartamudeando$
mi único mandamiento en la calculadora. Quiérame.
Bajo sus uñas sonrío con mi negra mueca.

No deje que mi estilo le moleste, Señor, le pido
un taxi, le pido una limousine. Conozco un lugar
donde llueve billetes de dólar. Tengo la moneda
que usted prefiera, mujeres y gigolos, smokings de metal. La fiesta
es un largo alarido de dentadura dorada. Tenga un buen día. Soy
grandes bombas suspirando en sus gruesos forros de plomo OK.

 

***

 

MONEY TALKS

I am the authentic language of suffering. My cold, gold eye
does not blink. Mister, you want nice time? No problem.
I say, Screw You. I buy and sell the world. I got
Midas touch, turn bread to hard cash. My million tills
sing through the night, my shining mad machines.
I stink and accumulate. Do you fancy me, lady? Really?

See me pass through the eye of a needle! Whoopee,
I cut Time dead with my sleek facelift. I travel
faster than $-sound. Don’t give me away; after all, no one
can eat me. Honey, I’m a jealous God, $-stammering
my one commandment on the calculator. Love me.
Under your fingernails I smile up with my black grin.

Don’t let my oily manner bother you, Sir, I’ll get you
a taxi, get you a limousine. I know a place
where it’s raining dollar bills. I got any currency
you want, women and gigolos, metal tuxedos. The party
is one long gold-toothed scream. Have a good day. I am
the big bombs, sighing in their thick lead sheaths OK.

de Selling Manhattan

 


 

ORIGINARIAMENTE

Vinimos de nuestro país natal en un cuarto rojo
que atravesaba los campos, nuestra madre
entonaba el nombre de nuestro padre al giro
de los cascos. Mis hermanos gritaban, uno de ellos vociferando Casa,
Casa, mientras las millas se apresuraban a volver a la ciudad,

la calle, nuestro hogar, los desocupados cuartos
donde ya no vivíamos. Clavé mi vista
en los ojos de un juguete ciego, sosteniendo su pata.

Toda infancia es una emigración. Algunas son lentas,
te dejan de a pie, resignado, en una avenida
donde ya no queda nadie que conozcas. Otras son abruptas.

Tu acento, el erróneo. Esquinas que te son familiares,
y dan a increíbles fincas revestidas en piedra, chicos grandes
comiendo gusanos y gritando palabras que no comprendes.
La ansiedad de mis padres revuelta como un diente suelto
en mi cabeza. Quiero nuestro país natal, dije.

Pero luego lo olvidás, o no recordás, o cambiás,
y al ver a tu hermano tragando balas sentís solo
una pizca de vergüenza. Me acuerdo de mi lengua
mudando su piel como una víbora, mi voz
en la clase sonando exactamente como la de los demás. ¿Acaso
pienso que perdí un río, una cultura, el habla, la percepció
del espacio primordial y el lugar verdadero? Ahora, ¿De dónde
venís? Preguntan los extraños. ¿Originariamente? Y titubeo.

 

***

 

ORIGINALLY

We came from our own country in a red room
which fell through the fields, our mother singing
our father’s name to the turn of the wheels.
My brothers cried, one of them bawling, Home,
Home, as the miles rushed back to the city,
the street, the house, the vacant rooms
where we didn’t live any more. I stared
at the eyes of a blind toy, holding its paw.

All childhood is an emigration. Some are slow,
leaving you standing, resigned, up an avenue
where no one you know stays. Others are sudden.
Your accent wrong. Corners, which seem familiar,
leading to unimagined pebble-dashed estates, big boys
eating worms and shouting words you don’t understand.
My parents’ anxiety stirred like a loose tooth
in my head. I want our own country, I said.

But then you forget, or don’t recall, or change,
and, seeing your brother swallow a slug, feel only
a skelf of shame. I remember my tongue
shedding its skin like a snake, my voice
in the classroom sounding just like the rest. Do I only think
I lost a river, culture, speech, sense of first space
and the right place? Now, Where do you come from?
strangers ask. Originally? And I hesitate.

 


 

POETA DE ESTOS TIEMPOS

Escribo los titulares para un diario.
Es solo un truco uno nació para decir por supuesto Caballero.
No necesitás ser docente,
solo disparar palabras como si gritaran ¡Fuego!
EL PLEITO CECIL-KEAYS CONMUEVE DICE MOZO DE CORBATÍN.
FAN DE INGLATERRA LLAMA A UN FRANCHUTE GRUÑÓN MENTIROSO.

Felicitaciones. La cosa es que debes llamar la atención
con una sola frase mientras los consumidores pasan.
Cometí más errores de los que pueda mencionar,
así que ahora imprimimos la mierda más grande.
REVOLCÓN DE BOMBACHA MARCA MP AUMENTA LA TENSIÓN.
TAXI BOY DE ROCKERO ME PAGÓ BIEN PARA INVENTAR.

Me gusta pensar que soy una especie de poeta
de estos tiempos. Mi grito. ¿Me entendés?
Tengo un talento especial y lo muestro
en haikus como piñas que prometen la actuación de la Reina
DIPLOMÁTICO SE ACUESTA CON SERBO-CROATA.
ES BIEN OBSCENA LA FOLLADA DE LOS DEL ESTE.

Por supuesto, en estos días no existe el sentimiento
de pánico que había años atrás. Qué con la caja
Etcétera. Me hubiera gustado vivir cuando el Titanic
se hundió. Titular eso, amigo, hubiera sido lo más.
VER PÁGINA 3 LOS CABALLEROS DE HOY SON GIGANTES.
LA THATCHER GOLPEA AL MINISTRO LO SACA Y PARA.

Y sí, tengo un sueño -hacé con eso un scotch –
que los niños sabrán de memoria mis titulares.
INMIGRANTES INUNDAN DE RECLAMOS AL TESTIGO DE HEATHROW.
MUJER DEL PARTIDO VERDE ES PUTA EN UN CABARET.
Los poemas de la década… Inflalos. ¡Te tengo!
Boludeces efectistas y, del arte, el impacto final.

 

***

 

POET FOR OUR TIMES

I write the headlines for a Daily Paper.
It’s just a knack one’s born with all-right-Squire.
You do not have to be an educator,
just bang the words down like they’re screaming Fire!
CECIL-KEAYS ROW SHOCK TELLS EYETIE WAITER.
ENGLAND FAN CALLS WHINGEING FROG A LIAR.

Cheers. Thing is, you’ve got to grab attention
with just one phrase as punters rush on by.
I’ve made mistakes too numerous to mention,
so now we print the buggers inches high.
TOP MP PANTIE ROMP INCREASES TENSION.
RENT BOY ROCK STAR PAID ME WELL TO LIE.

I like to think that I’m a sort of poet
for our times. My shout. Know what I mean?
I’ve got a special talent and I show it
in punchy haikus featuring the Queen.
DIPLOMAT IN BED WITH SERBO-CROAT.
EASTENDERS’ BONKING SHOCK IS WELL-OBSCENE.

Of course, these days there’s not the sense of panic
you got a few years back. What with the box
et cet. I wish I’d been around when the Titanic
sank. To headline that, mate, would’ve been the tops.
SEE PAGE 3 TODAY GENTS THEY’RE GIGANTIC.
KINNOCK-BASHER MAGGIE PULLS OUT STOPS.

And yes, I have a dream -make that a scotch, ta-
that kids will know my headlines off by heart.
INMIGRANTS FLOOD IN CLAIMS HEATHROW WATCHER.
GREEN PARTY WOMAN IS A NIGHTCLUB TART.
The poems of the decade… Stuff’ em! Gotcha!
The instant tits and bottom line of art.

de The Other Country

 


 

 



Hide picture