Seis poemas de Birgit Kreipe
traducidos por Silvana Franzetti
SOBRE LOS ALPES I
I
¡si los alpes hubieran seguido siendo nubes!
juego de niños. muy lejos.
cuando nos fuimos, pensamos: bancos de niebla
que el viento desplaza lentamente. pero algunas nubes
no se movían. estaban paradas sobre bases de roca
arraigadas en lo profundo de la tierra, irrealmente grandes.
¿transparentes – o de cristal?
cuanto más nos acercábamos, más claras
divisábamos las laderas.
esperé que la noche nos protegiera
de esta locura de piedra. las cascadas
nos advirtieron en su idioma extranjero.
¡pero nadie pone los pies
en las nubes y asciende!
ahora ya no podemos volver atrás. entre nosotros
se pliegan las caídas, se realzan, una y otra vez
si los alpes hubieran seguido siendo nubes
niveles de apofonía de los sueños, juego de niños. muy lejos
***
ÜBER DIE ALPEN I
I
wären die alpen doch wolken geblieben!
kinderspiel. weit weg.
als wir aufbrachen, dachten wir: nebelbänke
die der wind langsam verschiebt. doch einige wolken
bewegten sich nicht. standen auf felssockeln
wurzelten tief in der erde, unwirklich groß.
durchsichtig – oder aus glas?
je näher wir kamen, desto deutlicher
machten wir steilwände aus.
ich hoffte, die nacht würde uns schützen
vor diesem wahn aus gestein. wasserfälle
warnten uns in ihrer fremden sprache.
es setzt ja auch niemand den fuß
auf wolken und steigt hinauf!
jetzt können wir nicht mehr zurück. zwischen uns
falten sich abstürze, höhen auf, immer von neuem
wären die alpen doch wolken geblieben.
schwundstufen von träumen, kinderspiel. weit weg.
© Birgit Kreipe
En: Soma, Berlin, Kookbooks Verlag, 2016.
SOBRE LOS ALPES II
II
¡si al menos hubiéramos cruzado los alpes!
cuando la luna salía, se veía
lo turbadas que estaban las montañas.
escalábamos de un campo de ruinas a otro.
la oscuridad pasó pisando fuerte por el valle
una manada de oscuros elefantes.
encontré musgos, manchas amarillas
como psoriasis. hierbas aromáticas.
apenas llegué a verte.
durante el viaje estábamos en el mismo equipo
pero no al mismo tiempo.
por fin comprendimos
que había dos montañas paralelas.
tal vez una era la ruta de aníbal
y la otra, un cinturón de asteroides.
si al menos hubiéramos confluido una vez
las nubes pronto se hubieran despejado.
olían a azufre.
a quién le importaba que la flor de las nieves fuera verde
verde, borracha de leche verde.
a quién le importaba en las montañas
del mismo hielo y de la misma roca
como cuerpos celestes y sin embargo
abandonados por ellos, colosos descomunales
de una historia entre planetas. por la noche
soñé que se movían lentamente hacia el cielo
y allí desaparecían sin dejar huella
una única señal: cada tantos cientos de años un meteoro.
***
ÜBER DIE ALPEN II
II
hätten wir nur nie die alpen überquert!
wenn der mond aufging, sah man
wie bekümmert die berge waren.
wir steigen von trümmerfeld zu trümmerfeld.
die dunkelheit stampfte vorüber ins tal
eine herde obskurer elefanten.
ich fand moose, gelbe sprenkel
wie schuppenflechte. stinkende kräuter.
bekam dich kaum zu gesicht.
waren wir auch in der gleichen schicht unterwegs
so doch nicht in derselben zeit.
endlich sahen wir ein
dass es zwei parallele gebirge waren.
eines war vielleicht hannibals route
und das andere ein asteroidenfeld.
wenn wir doch einmal zusammen liefen
lösten die wolken sich bald wieder auf.
sie rochen nach schwefel.
wen kümmerte es, dass das edelweiß grün war
grün, besoffen von grüner milch.
wen kümmerte es in den bergen
aus dem gleichen eisen und gestein
wie himmelskörper, und doch
von ihnen aufgegeben, ungeschlachte kolosse
einer geschichte zwischen planeten. nachts
träumte ich, sie würden langsam in den himmel ziehen
und dort verschwinden, ohne spur
einziges signal: alle paar hundert jahre ein meteor.
© Birgit Kreipe
En: Soma, Berlin, Kookbooks Verlag, 2016.
A LA MAÑANA DESPUÉS DE LA BATALLA
mirás pacientemente: la disolución de mis líneas.
justo estoy llegando al agua. caballos patean
bancos de arena, su cálido destello
¿son trastornos de la visión? ¿peces rojos?
o el agua misma sueña que es sangre.
paraguas de flores, explorador
de un largo verano
que debe haber caído. los sigo
debajo de las raíces aéreas, escribo
con la pluma de mis aliados, una oca gris
mis líneas apenas eran algo más que ideas, papel
no pensado para la defensa
los camaradas de cartón me dejaron en la estacada
y mi hermano, que envió a sus campesinos
con picos y palas, no hizo más que empeorar las cosas.
Me alegra que el interior de mi país no pueda caer
porque es tan pequeño y sensato.
me alegra que regreses
silenciosos, tus palacios flotantes
escombros de madera en el fondo de un lago. tus legionarios
un cardumen de lucios.
***
AM MORGEN NACH DER SCHLACHT
geduldig schaust du: der auflösung meiner linien zu.
ich schaffe es gerade zum wasser. pferde strampeln
sandbänke, ihr warmes glitzern
sind das sehstörungen? rote fische?
oder das wasser selber träumt, es wär blut.
blütenschirmchen, kundschafter
eines langen sommers
der gefallen sein muss. ich folge ihnen
unter die luftwurzeln, schreibe
mit der feder meiner verbündeten, einer graugans
meine linien waren kaum mehr als ideen, papier
nicht zur verteidigung gedacht
die pappkameraden ließen mich gleich im stich
und mein bruder, der seine bauern schickte
mit hacke und schaufel, machte alles nur schlimmer.
froh bin ich, dass mein hinterland nicht fallen kann
weil es so winzig und so vernünftig ist.
froh bin ich, dass du wiederkommst
schweigend, deine schwimmenden paläste
holztrümmer am grund eines sees. deine legionäre
ein schwarm hechte.
© Birgit Kreipe
En: Soma, Berlin, Kookbooks Verlag, 2016.
MON CAPRI
todo lo que recuerdo es azul, azul, islas se hunden
envueltas en una fina red o en humo; eso es el otoño
o la quema de basura. mil cápsulas, agaves, están abiertos.
¿qué dijo ella? ¿qué dijo él? mis querellantes
no terminaron de hablar e Italia se fue. el vesubio, agotado.
la ruina de tiberio desaparece en su imperio de viento, una última
cigarra, su único sonido aterriza en mis pies, a veces
la cigarra es solo una cigarra, sustituir cerca de enterrar, hundirse.
rebelarse contra eso, los días en que ella no estalla.
caminar entre las flores humeantes, pero no tocarlas.
***
MON CAPRI
alles, was ich erinnere, ist blau, blau, inseln versinken
in feines netz gehüllt oder rauch; das ist der herbst
oder brennender müll. tausend kapseln, agaven, stehen offen.
was hat sie gesagt? was hat er gesagt? meine Streithähne
haben nicht ausgeredet, und Italien ist weg. der vesuv erschöpft.
tiberius’ ruine verschwindet in ihrem Windimperium, eine letzte
zikade, ihr einziger ton, landet vor meinen fußen, manchmal
ist die zikade nur eine zikade, verdrängen nah an vergraben, versinken.
sich dagegen auflehnen, tage, dass sie nur nicht zerspringen.
durch die rauchenden blumen gehen, sie nur nicht berühren.
© Birgit Kreipe
En: Soma, Berlin, Kookbooks Verlag, 2016.
SAN CLEMENTE
una iglesia
debajo de otra iglesia
debajo un templo duro como hueso.
cada capa un sueño en sí mismo y
sueñan una con otra, una sobre otra
apiladas, en una:
el sufrimiento de catalina, iluminado
solo por la ilusión de su aureola.
vectores, su rotación dorada entre el aura
y el más allá bizantino de la cúpula.
sueños de tortura como desde la caja de magia
de la depresión. transfiguración, un paraíso
solo por unos segundos. una aguja se mueve
se arrancan flores de la pared
se multiplican, susurran – ya están pisoteadas.
vos con el lampazo, el balde
¿ves cómo se divide un río a los pies
de la pared, justo detrás de los viejos dioses?
sí, siempre debe ser esperanza
resplandor en el agua, tu imagen reflejada.
debajo de la iglesia hay otra iglesia
y debajo un templo blanco como hueso.
y debajo una casa, todo olvidado
y debajo el infierno. o una fuente.
***
SAN CLEMENTE
eine kirche
darunter noch eine kirche
darunter ein knochenharter tempel.
jede schicht ein eigener traum, und
sie träumen voneinander, übereinander
gestapelt, in einer:
das leid katharinas, erleuchtet
nur vom wahn ihres heiligenscheins.
vektoren, ihr goldener spin zwischen aura
und byzantinischem jenseits der kuppel.
folterträume, wie aus dem zauberkasten
der depression. verklärung, ein paradies
nur für sekunden. ein zeiger bewegt sich
aus der wand brechen blumen
wuchern, flüstern – sind schon zertreten.
du mit dem wischmopp, dem eimer
siehst du, wie sich am fuß der wand
ein fluss teilt, gleich hinter den alten göttern?
ja, es soll immer hoffnung sein
schimmer auf wasser, dein spiegelbild.
unter der kirche ist noch eine kirche
und darunter ein knochenweißer tempel
und darunter ein haus, alles vergessen
und darunter die hölle. oder ein brunnen.
© Birgit Kreipe
En: Soma, Berlin, Kookbooks Verlag, 2016.
EL CIELO ES UN PERRO AZUL
ceniza es el fantasma más grande: masa confusa, pura demencia*. ahora mismo solo ves siluetas corriendo hacia el puerto, aunque ahí ya no haya ningún puerto. todas se abalanzan al mismo tiempo. todas caen al mismo tiempo. los perros le ladran al emperador. porque el emperador nunca vendrá. el pobre templo y las pobres paredes. miríadas de partículas, palabras deambulan por los frescos. azul erizado con patas de luz, una boca de bayas y tierra, custodia la villa nerviosa. la luna la luna sale por el pórtico columnas de reflejo/luz. las orejas telescópicas se levantan: traqueteás en un carro lechero. interpretar esto que emana.
* “No hay realmente mejor analogía para la represión, por la que algo anímico es a la vez inaccesible y conservado, que la del entierro como el que tuvo por destino Pompeya y del que la ciudad pudo reedificarse a través del trabajo de las layas. Sigmund Freud, 1907.” [En El delirio y los sueños en la «Gradiva» de W. Jensen. N. de la T.]
***
DER HIMMEL IST EIN BLAUER HUND
asche ist das größte gespenst: masa confusa, pure demenz*. siehst gerade noch schemen zum hafen rennen, obwohl da kein hafen mehr ist. alle stürzen gleichzeitig los. alle stürzen gleichzeitig hin. die hunde bellen den kaiser an. weil der kaiser niemals kommt. der arme tempel, und die armen wände. myriaden teilchen, worte geistern durch fresken. gesträubtes blau, mit pfoten aus licht, einem maul aus beeren und erde, bewacht die nervöse villa. der mond der mond geht im portikus auf säulen aus widerschein/licht. teleskopohren richten sich auf: du rumpelst in einem milchwagen. deute dieses verströmen.
* “Es gibt wirklich keine bessere Analogie für die Verdrängung, die etwas Seelisches zugleich unzugänglich macht und konserviert, als die Verschüttung, wie sie Pompeji zum Schicksal geworden ist und aus der die Stadt durch die Arbeit des Spatens wieder erstehen konnte.” Sigmund Freud, 1907.